And in the "stew" recipe mentioned in the video they mention catchup, which historically was a stale beer boiled with anchovies. https://www.atasteofhistory.org/catchup/
The Name of the Rose - I’m worried I’m gonna miss a clue when I scan over a conversation about herbalism at the monastary. There’s really a lot of ideas I’d never thought about and historical context in this book. I can see why it’s so well regarded. I need something else I can fall asleep to.
Oh are you? Worried? Do you need assistance. Perhaps you need some assistance. I love messing with you.
Reading is for people who suck at talking.
Yes, I need assistance. I keep falling asleep and I still have two hundred pages left.
Or am I just so good at talking that it makes people uncomfortable? I mean, I don’t have anything of value to say but I don’t say ‘like’ or start sentences with ‘so.’
Yes, I need assistance. I keep falling asleep and I still have two hundred pages left.
I was hoping to give it a go in Italian (I've done 3 years of Italian in 1 so I only started it a year ago) and I realized, when I scanned the online version of it, that my reading skills are still not good enough to take on a book like this. I could understand, but it would be like casting pearls before swine at this point. For a learner it would be a waste of a nice book.
So I did the logical thing and printed a copy of Agatha Christie's Murder on the Orient Express in Italian. I will feel no remorse for wasting that book on my learning. I also never read Agatha Christie before. I grew up in a family of literature snobs who frown on bestsellers. This is fun now, I'm happy.
Gonna try to read The Name of the Rose next year. There is also a book Umberto Eco wrote on translation, called 'Saying Almost the Same Thing' which I can't wait to read once my skills improve. :/
Umberto Eco sort of reminds me of Borges in his erudition. I find Borges difficult to read but rewarding once you get through it (I only ever read short stories of his). I don't suppose Eco will be easy even once the language isnt an obstacle.
Re: What are you reading?
Posted: Sun Aug 01, 2021 6:01 am
by last_caress
Empire series by Asimov and The Auctioneer by Joan Samson.
Chris is a neat writer. He also happens to be friends with an acquaintance I've spent time with and therefore thought it useful to share his productions.
Nice examples there! Now I want to read it even more, damn. Also, this is exactly the type of translation that I most enjoy doing, the kind that involves a lot of 'linguistic unfaithfulness' and figuring out a totally different way to say the same thing to a reader from another semiotic universe. I get some kind of satisfaction from just writing whatever I deem suitable and not what's in the source, lol. This is also why a translator needs to consume a lot of cultural products from the source and language(s) they work with, so they can always keep the pulse of that universe.
I got over my fear of translating from French because I read a lot in French for pleasure, so th culture doesn't feel alien to me. But I suspect that a lot of work will have to go into reading and listening to things in Italian and Portuguese before I can feel comfortable with them as source languages.
Really like the Foundation series, but a few years later picked up the Robot series and could not get into it. Not sure why.
Re: What are you reading?
Posted: Sat Aug 07, 2021 7:11 am
by SomeInternetBloke
Edit: I am interested in information theory. Just don't care about the math yet. So I've since removed that pdf document with Information Theory lectures. Instead, I want to draw on the connections as to how Information Theory applies to current real-world problems and to why I have this strange auditory playback thing (tentatively my conclusion because no empirical evidence; I'm not a complete dangus). Anyway I know it's a contingency to compensate for being a human knick knack.